Top Facts - последние новости дня Украины и мира

Не забудьте поделиться материалом:


Аватар пользователя Chief
Опубликовано Chief в April 21, 2017
Бюро переводов в Киеве

Письменный перевод документов в Киеве – традиционно востребованная услуга, что неудивительно для центра деловой активности и столицы.

Кому и для чего необходим письменный (официальный) перевод

  • Гражданам Украины (а также нерезидентам) - в реализации их имущественных и административных прав за границей, придания юридической силы официальным бумагам (свидетельствам, доверенностям, дипломам, удостоверениям и справкам);
  • Юридическим лицам, ведущим совместную экономическую деятельность с иностранными контрагентами (уставные/регистрационные документы, протоколы, договоры).

В kievperevod.com.ua могут перевести на /с более 50 языков (европейской и азиатской языковых групп) материалы из различных областей знаний:

  • Медико-фармацевтические;
  • Финансовые и экономические;
  • Технико-технологические;
  • Научные труды;
  • Художественно-публицистическую литературу.

Официальный письменный перевод выполняют исключительно профессионалы и вот почему:

  • Этот вид переводческой деятельности требует грамотности, умения строить логические цепочки, добиваясь наилучшей читабельности и органичности – цельного восприятия.
  • Переложенный на другой язык документ призван решить значимые для подателя задачи, иметь юридическую силу. Официальный перевод можно выполнить, прибегнув к услугам специализирующегося на данном виде деятельности агентства. Лишь скрепленный печатью бюро и заверенный подписью профессионального и дипломированного переводчика документ свидетельствует в пользу заявителя в спорных, сложных ситуациях.
  • Многоэтапный контроль за качеством перевода – с помощью специального ПО и традиционным способом, привлечением иностранных носителей языка и профильных консультантов.

Интересно. Автоматизированная система слежения за качеством выявит и «обезвредит» малозаметные и досадные неточности. Даже профессионал не застрахован от них. Виной тому - объемность текста, усталость, сжатые сроки. Просканировав полученный текст, опытный редактор-корректор сведет к нулю вероятность ошибки. Это сокращает время на проверку текста, служит залогом качества перевода, позволяя уделять больше времени подбору наилучших вариантов транслитерации, добиваясь лучшей передачи смысла, органичности перевода.

Даже срочный, сложный и объемный перевод будет сдан в срок с неизменно высоким качеством. Это достигается совместной работой нескольких переводчиков над одним материалом.

  • По желанию заказчика конечный результат может быть оформлен аналогично оригиналу (это относится к сложным таблицам, графикам, иллюстрациям и т.п.), подготовлен к печати (макетирован).
  • Специалистами юридического отдела переведенный документ может быть заверен нотариально, легализован согласно правовым нормам страны, для которой он готовится.
  • Помимо грамотного перевода, документ необходимо оформить так, как того требует принимающая сторона. Иногда этот фактор может повлиять на решение, принимаемое в отношении подателя.

Рынок лингвоуслуг насыщен, однако стоит ответственно выбирать подрядчика, небрежность может обернуться финансовыми и моральными потерями. Неприятным открытием станет отказ в принятии документа по причине непрофессионального перевода или погрешностей в его оформлении.

Категория: 

Подписка

Оставайтесь с нами